In consecutive interpretation, the interpreter offers an interpretation in the arrival language of the speech once the speaker has finished uttering it. If the speech is long, the speaker tends to stop after a given period of time in order to allow the interpreter to offer the translation.
The interpreter can memorise the speech, although in practice this occurs very infrequently given the limitations of the human memory. Usually the interpreter will utilise strategies such as taking notes. This type of interpretation is a "direct" communicative act, in which non-verbal language (especially visual contact) acquires special importance. |